Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) sistema de signos (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: sistema de signos


Is in goldstandard

1
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt46 - : Los tres niveles de coherencia de un texto que acabé de presentar en un modelo, corresponden prácticamente a las tres dimensiones de la cultura: el primer nivel es el texto en sí mismo, es decir, la dimensión material. En el segundo nivel, el receptor juega un papel decisivo, y junto con los demás factores pragmático-situativos corresponde a la dimensión social. Finalmente, el tercer nivel, la cultura como sistema de signos, corresponde a la dimensión mental .

2
paper CO_FormayFuncióntxt22 - : El siguiente artículo (págs. 119-134), de los autores Andrei Zalizniak (1935-), V. Ivanov (1929-) y Vladimir Toporov (1928), titulado De la posibilidad de un análisis tipológico estructural de ciertos sistemas semióticos modeladores, explora la diversidad de sistemas de signos que constituyen el objeto de la semiótica y determinan que hay diferentes sistemas que modelan el mundo de formas variadas. El sistema de signos analizado en el artículo es el de las religiones . Según los autores, es conveniente precisar que los sistemas lingüísticos deben preceder a los sistemas religiosos ya que esto permitiría aplicar algunos métodos de la lingüística y de la semiótica al análisis de los sistemas de signos de la religión. Recurrir a los métodos de análisis semiótico ligados a la experiencia de la lingüística moderna se hace necesario por el hecho de que los procedimientos tradicionales de exploración de los fenómenos religiosos y mitológicos se hacen inadecuados para la descripción funciona

3
paper CO_FormayFuncióntxt112 - : Toponimia nacional como sistema de signos: México

4
paper CO_Íkalatxt302 - : Sin embargo, a pesar de lo expuesto hasta ahora, conviene señalar que las diferencias entre la traducción propiamente dicha y la ilustración de un texto, por supuesto, existen. A las inevitables variaciones en la realización estética que se producen en la traducción de cualquier obra artística (^[45]Campos, 1992), hay que añadir las lógicas divergencias derivadas del cambio de materia y de la comparación entre dos disciplinas, escritura e ilustración, que componen sus obras con instrumentos distintos. Al respecto, el paso a un sistema de signos no lingüísticos que los procesos de transmutación explorados en este artículo implican, presupone una lógica redefinición conceptual de algunas de las estrategias y los procedimientos traductológicos empleados, ya que una aplicación igual a la que se realiza con traducciones interlingüísticas resulta, en ocasiones, difícil de implementar .

5
paper PE_Lexistxt68 - : Es a la luz de esta consideración (que aparecerá de manera recurrente en los Escritos) que se hace necesario releer el conjunto de las dicotomías saussureanas. El primer deslinde que establece es el que le permite extraer del conjunto de fenómenos heteróclitos que conforman el lenguaje (entramado de aspectos acústicos, fisiológicos, psíquicos), una dimensión que dé cuenta de aquello que está en la base de todas las lenguas; esa dimensión no es otra que la posibilidad de constituir "un sistema de signos distintos que corresponden a ideas distintas" ([1945] 1974: 53 ). Es en esta extraña facultad de articular dos sustancias tan diversas como la emisión de sonidos y la representación mental de la experiencia donde Saussure buscará anclar el objeto de la Lingüística. La lengua será entonces solo una parte del lenguaje, se enfrenta a él como la parte puede enfrentarse al todo; es, de esta manera, un punto de vista sobre el lenguaje, esto es, implica observar el complejo fenómeno del lenguaje d

6
paper VE_BoletindeLinguisticatxt103 - : …: se ofrece al lector como un sistema significante declarado pero le rehúye como objeto significado. Esta especie de de-cepción, desasimiento del sentido, explica de una parte que la obra literaria tenga tanta fuerza para formular preguntas al mundo (haciendo tambalear los sentidos seguros que la creencias, ideologías y el sentido común parecían poseer), sin llegar nunca, sin embargo, a responder (no hay ninguna obra que sea “dogmática”), y de otra parte que se preste a un desgarramiento infinito, puesto que no hay ninguna razón para que un día se deje de hablar de Racine o de Shakespeare (si no es por un abandono que será en sí mismo un lenguaje): a la vez proposición insistente de sentido, y sentido obstinadamente fugitivo, la literatura no es más que un lenguaje, es decir, un sistema de signos: su ser no está en su mensaje, sino en su “sistema” (Barthes 2003:351 ).

7
paper corpusLogostxt53 - : Al mencionar el concepto de “expansión” en el procedimiento de musicalización de Pedro Aznar resulta ineludible acudir al fenómeno de traducción intersemiótica debido a su relevancia en los estudios interdisciplinarios. ^[39]Jakobson (1959) en su definición del término, se refiere al procedimiento de traducción de un texto desde un sistema de signos lingüístico a otro no lingüístico, es decir, el traspaso de la información textual a un formato distinto que el lenguaje . Una formulación teórica más contemporánea sobre las relaciones y desplazamientos entre distintas disciplinas la entrega Klaus ^[40]Clüver (2007), bajo los conceptos de estudios interartísticos e intermedialidad. El autor indica:

8
paper corpusSignostxt243 - : Uno de los principios fundantes de la Lingüística Sistémico Funcional (LSF) es la comprensión de la lengua como sistema semiótico. Este es un supuesto tomado del estructuralismo lingüístico, a partir del cual se comprende que la lengua es un sistema de signos cuyo fin es el ser utilizado para crear significados con el propósito de intercambiarlos . Como todo sistema semiótico, el de la lengua, se organiza en torno a dos estratos o niveles: el del contenido y el de la expresión de dicho contenido (Hjelmslev, 1974). Ambos estratos se vinculan entre sí a través de un proceso denominado “realización”. Este proceso puede describirse del siguiente modo: cada estrato constituye un potencial de opciones que el hablante tiene a su disposición para significar; las elecciones realizadas por el hablante en un estrato acotan y orientan las elecciones que pueden hacerse en el estrato inmediatamente inferior. Lo común es que a una elección de contenido le corresponda una –y solo una– realización en

Evaluando al candidato sistema de signos:


2) lenguaje: 6 (*)
3) texto: 4 (*)
5) traducción: 4 (*)
8) artículo: 3
9) estrato: 3
10) realización: 3
11) contenido: 3
12) lingüística: 3 (*)
13) análisis: 3
14) lingüístico: 3 (*)

sistema de signos
Lengua: spa
Frec: 60
Docs: 44
Nombre propio: / 60 = 0%
Coocurrencias con glosario: 5
Puntaje: 5.890 = (5 + (1+5.16992500144231) / (1+5.93073733756289)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
sistema de signos
: La lengua es un sistema de signos que nos sirven para comunicar nuestras ideas, evocando en la mente de otro las imágenes conceptuales de las cosas que se forman en nuestra propia mente. La palabra no transmite la cosa, sino la imagen de la cosa. (1960, p. 34)